1

PC Gamer: "Метро на русском в разы лучше"

PC Gamer: "Метро на русском в разы лучше"
Случилось невероятное - во всяком случае, в моей практике такого ещё не было. Один из ведущих западных источников в мире гейминга посоветовал своим американским, британским, австралийским и прочим англоговорящим читателям играть в свежую ААА-игру на русском языке. Источник этот - достопочтенный PC Gamer, не замеченный ни в излишней коммерциализации, как IGN, ни в тотальной политкорректности, как Polygon, а речь конечно же идёт о “Метро: Исход”.

Материал написан журналистом Джеймсом Девенпортом, и нет: мистер Девенпорт не изучал великий и могучий в школе или университете. Для него русский звучит примерно так же понятно, как корейский или суахили. Здесь и далее - переведённые цитаты англоязычного автора, вперемешку с собственными мыслями по этому поводу.

“Английская озвучка - как анимэ с плохим дубляжом. Разговор с Полковником (Мельником) превращается в трёхминутную подбадривающую беседу с футбольным тренером, который отправляет вас исследовать трагическую разрушенную пустошь. Кто-то найдёт это восхитительным. А я нахожу это - да никак. Отказываюсь находить. Простите, какая ещё английская озвучка!?”

“Русский язык для меня - чужой, как и постапокалиптический мир Метро. В принципе, место действия - Россия, так что всё один к одному. Просто разберите несколько ключевых слов и слушайте местных, дабы укрепить в сознании тот факт, что да - вы в России. Продолжайте в этом духе. Поверьте, так будет намного лучше”

“Я обожаю аутентичность. Русская озвучка для меня достаточно хороша, хоть и не идеальна. В принципе, мои стандарты невероятно высоки: я сижу на вершине горы и, глядя оттуда, она мне нравится больше английской.”

“Нацепите очки и сделайте шрифт субтитров поменьше - так больше слов влезет на экран. Тонкость - не есть черта Метро: придётся очень много читать. Но не думайте, что это повод бросать игру. Потребуется некоторое время, чтобы она вас затянула, но затем вы поймёте, что каждая огромная порция русского апокалипсиса стоит того. Единственное, чего я бы пожелал - это чуть более деликатных гидов”.

Вот так, в принципе, выглядят ощущения Джеймса Девенпорта. Ну что же, западного коллегу вполне можно понять. Здесь, пожалуй, и я поделюсь своими впечатлениями. Так сложилось, что я помню ещё дофаргусовские времена, когда игры переводились на коленках студентами в ночи - за банку пива и бумажные сосиски.

Качество перевода было не выше, чем у тех самых сосисок, поэтому ещё с тех незапамятных времён я всегда предпочитал оригинальную английскую озвучку. Этому железному принципу я не изменял даже в третьем “Ведьмаке”: всё-таки польский разобрать на слух невозможно, да и сами братья-славяне явно делали игру с прицелом на западный рынок.

Так что “Метро: Исход” - это самый настоящий прецедент. Получилось банально. По работе мне периодически приходила рассылка от “Буки” - мол, в “Метро” просто фантастическая русская озвучка, оцените. Честно говоря, отношение к этому было скептическое. Есть в сознании установка: игры должны быть на языке Шекспира, и всё тут. Её не сломаешь. Тем не менее, в рамках журналистского долга решил попробовать.

И “Метро”... как говорят американские домохозяйки страше 30-ти, “Once you go black, you never go back”. Аналогия конечно отвратительная, зато очень яркая и красноречивая. В общем, если среди наших читателей есть редкие западники, внемлите: пришло время зайти в Options и скачать Russian voice pack на 560 мегабайт. Поверьте, это будет одним из лучших решений в вашей жизни.

Также по теме