0

Вольности перевода

Вольности перевода

Очень хочется начать с минутки ностальгии: вспомнить времена, когда скорости интернет-соединения хватало лишь на проверку почты и чтение новостей, когда о сервисах вроде Steam еще стеснялись мечтать, а магазины продавали в основном пиратские игры, «озвученные профессиональными актерами». Но к черту сопли — даже если вы не застали это чудное время, то наверняка о нем порядочно наслышаны. Эра пиратских развалов давно закончилась, и от этого временами становится очень грустно. Хотя бы потому, что нам больше не увидеть дичайшие по своей неадекватности переводы игр, одни только новообретенные русские названия которых доставляли больше веселья, чем, собственно, сами игры. Сегодня Gmbox.ru предлагает краткий обзор самых одиозных «русификаций», которые в свое время мотивировали изучать английский язык лучше любой школьной программы.      

Двум смертям не бывать!

Оригинальное название: No One Lives Forever
Год: 2000
Переводчик: City

Переводчиков из City даже можно понять. «No One Lives Forever» — «Никто не живет вечно» — это устойчивый в английской речи фразеологизм, так что и в переводе названия использование другого фразеологизма вполне оправдано. Вот только каким боком в тонкий шпионский боевик прокралось гусарское «Двум смертям не бывать!» — решительно непонятно

Приколы нашего городка: Южный Парк

Оригинальное название: South Park
Год: 1998
Переводчик: «Фаргус»

До авторских переводов ст. о/у Гоблина о мультсериале South Park в России почти никто не слышал. Так что сотрудники «Фаргуса» оказались в трудном положении: игра-то есть, а знакомой с первоисточником публики — нет. Зато скетч-шоу «Городок» с Ильей Олейниковым и Юрием Стояновым в народе смотрели и любили. Так что название одной из рубрик программы вдруг оказалось на обложке игры.

Колян-Заподлян

Оригинальное название: Hateful Chris: Never Say Buy
Год: 2001
Переводчик: «Фаргус»

К этой циничной аркаде, полной немотивированного насилия и черного юмора, нельзя было приближаться без хорошего английского языка. Львиная доля веселья здесь заключалась в вывесках, мелких надписях, диалогах и местами неожиданно тонких шутках. Увы, почти все это великолепие «Фаргус» благополучно слил. Зато в качестве бонуса — очаровательная адаптация названия. Многие покупали диск с игрой лишь для того, чтобы подарить его знакомым Николаям.

ВороВшиловский Стрельбец

Оригинальное название: Cabela’s Sportsman’s Challenge
Год: 1999
Переводчик: «Фаргус»

Простой, как валенок, виртуальный тир. Он бы так и канул в Лету, если бы не переводчики не раз упомянутого «Фаргуса». Благодаря их выдумке и таланту получилось инфернальное нечто, заигрывающее с названием понятно какого фильма.

Братан

Оригинальное название: Kingpin: Life of Crime
Год: 1999
Переводчик: «Фаргус»

Без сомнения, эта локализация в одночасье стала настоящим спасением для некогда пустовавшей ниши «чисто конкретных игр». Мутное Kingpin было заменено на куда более понятное и милое новорусскому сердцу «Братан», актеры озвучания при записи больше матерились, чем читали текст: вместе со специфическими словесными оборотами и блатной лексикой все это позволяло чувствовать себя в игре, словно у себя на районе.

Дороги, которые мы выбираем

Оригинальное название: Rails Across America
Год: 2001
Переводчик: Triada

«Дороги, которые мы выбираем» — это название одного из рассказов американского классика О. Генри, в котором действительно фигурировал поезд (правда, всего один, и то — почтовый). Поэтому, если вам не понравилась игра-симулятор железных дорог, можно с полным правом говорить — «Книга лучше!».

Галопом по Европам

Оригинальное название: Europe Racer
Год: 2001
Переводчик: Triada

Сделай Triada из этой мерзопакостной аркады какого-нибудь «Европейского гонщика», на нее мало кто бы обратил внимание. А вот «Галопом по Европам» — уже совсем другое дело. Видимо, додумавшись до такого гениального маркетингового хода, переводчики решили это хорошенько  отпраздновать — потому что все остальное в игре переведено из рук вон плохо.

Парк Культуры им. М. Койкого

Оригинальное название: SimCoaster
Год: 2001
Переводчик: Triada

Так и хочется спросить — отчего же Triada не дожали название и не написали прямым текстом: вы держите в руках симулятор Парка Культуры и Отдыха имени Максима Горького. В реальности это, конечно же, не так — SimCoaster представлял собой самый обычный «тайкун», без всяких привязок к паркам Белокаменной.

Засранцы против ГАИ

Оригинальное название: Midtown Madness 2
Год: 2000
Переводчик: «Фаргус»

Название фаргусовской версии Midtown Madness 2 — это бессовестная игра на русском менталитете. Какой русский откажется от возможности побыть «засранцем» на сияющей иномарке, да еще при этом и поиздеваться над доблестными сотрудниками ГАИ? Хотя сами разработчики игры едва ли знают, что такое ГАИ, но это никого не волнует.

Алиса: Гроза Зазеркалья

Оригинальное название: American McGee’s Alice
Год: 2000
Переводчик: «Фаргус»

До первой «Алисы» немногие знали о существовании Американа МакГи —  неудивительно, что переводчики решили вырезать его имя из названия. Вдвойне забавно, что подзаголовок в русской версии выполнен в расцветке американского флага — похоже, что сами переводчики также не знали про существование бывшего дизайнера id Software.

Дьявольский Крик Мея 3: Специальная Редакция

Оригинальное название: Devil May Cry 3: Dante’s Awakening. Special Edition
Год: 2007
Переводчик: Neogame

Название, которое действительно может заставить плакать даже дьявола. Есть мнение, что только благодаря нарочито нелепым машинным переводам украинская пиратская контора Neogame до сих пор существует и радует нас своими шедеврами.

Но это еще не все...

Не заросла народная тропа 

Хотя «Фаргус» уже давно отошел в мир иной, его дело все еще живет. В сети то и дело появляются поддельные фаргусовские обложки к играм нашего времени. Вот несколько самых удачных «локализаций», которых очень не хватает этому миру.

Lollipop Chainsaw

Автор: Валентин Иващенко

Just Cause 2

Автор: Евгений Несудимов

Watch Dogs

Автор: Олег Нечаев

Kane & Lynch: Dead Men

Автор: Андрей Имангулов

Dishonored

Автор: Серджио Клим

Grand Theft Auto: San Andreas

Автор: Василий Промтов

Half-Life: Blue Shift

Автор: Андрей Имангулов

Также по теме

Также по теме