0

Различиям между английской и японской The Legend of Zelda посвятили книгу

Различиям между английской и японской The Legend of Zelda посвятили книгу

Переводчик Клайд Манделин (Clyde Mandelin) представил книгу Legends of Localization: The Legend of Zelda, пишет Kotaku. В соответствии с названием, она посвящена разнице в переводе между японской версией игры The Legend of Zelda и ее англоязычным вариантом.

На 208 страницах автор подробно освещает тонкости работы над игрой для западной аудитории. В книге рассказывается, в частности, о разнице в подходе при передаче характеров героев через диалоги, процессе озвучивания, проблемах с адаптацией японских фразеологизмов. Как утверждает Kotaku, работа Манделина представляет собой глубокий анализ игры, большая часть информации никогда не публиковалась.  

За поставки Legends of Localization: The Legend of Zelda отвечает интернет-магазин Fangamer. Там один экземпляр книги стоит 29 долларов (1920 рублей). В дополнение к нему есть буклет под названием Passport (шесть долларов, или 397 рублей), где имеются подсказки для тех геймеров, кто хочет пройти игру на японском.

Клайд Манделин является профессиональным переводчиком с многолетним стажем. В его послужном списке адаптации на английский язык таких популярных произведений, как Attack on Titan, One Piece, Dragon Ball, Summer Wars, Detective Conan/Case Closed.

Первая The Legend of Zelda была придумана геймдизайнером Сигэру Миямото и вышла на приставке Famicom в 1986 году. Она завоевала огромную популярность как в Японии, так и в других странах, впоследствии став одной из самых популярных игровых франшиз. Сейчас она состоит из 17 основных выпусков, ряда спин-оффов. Суммарные продажи серии в 2011 году достигли 67 миллионов копий.

Также по теме